Определение дилапидара

Латинское слово dilapidāre пришло к нашему языку как полуразрушенное . Этот глагол намекает на то, чтобы тратить или растрачивать ресурсы , как свои, так и те, которыми человек обязан управлять или управлять.

Например: «Если вы продолжите в том же духе, вы потратите впустую все свои сбережения» , «Вам не нужно разбазаривать воду, поскольку она является дефицитным ресурсом» , «Как долго мы будем мириться с тем, что государственные чиновники посвящают себя разбазариванию средств публичный?

Разрушать означает тратить впустую : делать ненужные расходы. Кто тратит деньги или что-то хорошее, что может быть исчерпано, значит, тратит их впустую. Это поведение не является логичным или рациональным.

Предположим, человек зарабатывает миллионер в лотерее. Ваша семья и друзья предполагают, что вы наслаждаетесь призом, но вы также экономите и инвестируете, чтобы в будущем у вас не было финансовых проблем. Удачливый субъект, однако, начинает разбазаривать деньги, которые он заработал : он покупает продукты, которые ему не нужны или не используются, он использует счета, чтобы закурить свои сигары, он выпивает напитки людям, которых он даже не знает, и он подходит для удобства и т. Д. Таким образом, через несколько лет у человека заканчиваются деньги.

Электроэнергия также является ресурсом, который иногда теряется. Каждый регион имеет ограниченную производственную мощность: после достижения этого предела перерывы в обслуживании и сокращения происходят из-за высокого спроса. Если человек оставляет все огни своего дома включенными, используйте кондиционер с более низкой температурой, чем рекомендуется, и никогда не выключайте телевизор, даже если он не смотрит его, он разбазаривает электричество.

Как может случиться со многими другими терминами, у обветшания есть по крайней мере одно очень похожее, в данном случае мы имеем в виду побивание камнями , которое порождает определенные недоразумения в повседневной речи, поскольку некоторые люди используют их нечетким образом, несмотря на то, что их значения очень разные. Мы понимаем, забивая камнями действие «убивать кого-то камнями», то есть бросать камни с применением насилия, или сам акт «бросать камни в человека».

В этом контексте мы можем говорить о забрасывании существительным, которое точно относится к форме казни, которая использовалась в древности, которая состояла в том, чтобы насильственно бросать камни в заключенного, чтобы забрать его жизнь. Поскольку люди способны выдерживать тяжелые удары, не теряя сознания, всякий раз, когда их убивают в определенных частях тела, это осуждение было особенно жестоким, потому что оно приводило к очень медленной и мучительной смерти.

Если мы спросим себя, почему испаноязычные люди часто путают эти два слова в неформальном языке , мы, вероятно, рассмотрим их компонент «надгробия», который на латыни происходит от ляписа, ляписа (который можно перевести как « камень "). В этимологии лапидарного глагола мы находим лапидаре , что также означало «убивать каменными ударами», и то, что прилагается к существительному ляпису, суффикс лапидис -ар , так используемый в нашем языке.

Поскольку в глаголе расточительствовать у нас также есть существительное ляпис, ляпидис , и причина, по которой оба термина используют идею «камень» для формирования их значений, состоит в том, что, думая о «тратить, разбазаривать или разбазаривать деньги», мы можем представить, что кто-то бросает камни без каких-либо колебаний, тратить свой товар без разбора и неосознанно.

В заключение, мы не должны говорить, например, что «журналистка растратила певицу в ее статье из-за качества ее представления в театре», но, в переносном смысле, «плескалась в ней» , ссылаясь на ее отрицательный характер критика , вероятно, резкое указание на его голос и присутствие на сцене.

border=0

Поиск другого определения