Определение дубляжа

Это называется дублированием процедуры, которая проводится для замены голоса актера телевидения или фильма другим голосом , либо на их родном языке, либо на другом. Практика очень распространена как метод перевода .

Например: «Молодой актер будет отвечать за дублирование главного героя нового фильма Pixar» , «В юности я развивал успешную карьеру актера озвучки» , «Я предпочитаю фильмы с субтитрами, я не люблю дубляж» .

Перезапись состоит из записи и замены голосов . Цель состоит в том, чтобы заменить диалоги, записанные актерами на их оригинальном языке, другими диалогами, которые похожи или равны, обычно на другом языке.

Те, кто вносит новые голоса, известны как актеры дубляжа . Эти переводчики должны синхронизировать свои высказывания с теми, которые были первоначально произнесены, чтобы, когда актер на экране шевелит ртом при разговоре, озвучивание дублировалось, как если бы он выражал сказанное в парламенте.

Возьмите случай из мультсериала Симпсоны . В оригинальной версии голос Гомера Симпсона (или Гомера Симпсона ) принадлежит Дэну Кастелланете . В Латинской Америке дублирование персонажа было сделано Умберто Велесом до 15-го сезона . Это означает, что латиноамериканские зрители, увидев разные главы «Симпсонов» , слушали не голос Кастелланеты , а голос Велеса .

Иногда дублирование не делается для перевода языка оригинала. Когда персонаж должен интерпретировать музыкальную тему, например, можно прибегнуть к певцу, чтобы удвоить эту часть истории, если у актера недостаточно умений или если его голос не подходит для пьесы.

Перезапись выходит за пределы самой техники и областей, в которых она применяется. Учитывая важность художественной литературы в развитии нашего вида как ресурса для развития нашего воображения и расширения наших горизонтов, путь, которым кино и телевидение достигают нас, имеет решающее значение для нашего роста.

В то время как в некоторых странах большинство людей отказываются от дублирования для оригинальных голосов фильмов и телесериалов, в других это нормальный способ их потребления. Эта разница имеет решающее значение в отношениях, которые каждый человек имеет с этими творениями и с миром в целом.

Привыкание к переводу и дублированию иностранного контента создает чувство безопасности, поскольку «мы всегда будем понимать все, что пересекает наши границы». Этот комфорт может стать обоюдоострым мечом, если он заставляет нас думать, что мы никогда не увидим себя в ситуации, когда мы должны приложить усилия, чтобы понять других или, что еще хуже, чтобы нас поняли.

Но «ангел-хранитель» дублирования не сопровождает нас, когда мы путешествуем за границу и уничтожаем другие языки, или мы понимаем, что мы даже не в состоянии понять основные выражения. Субтитры предлагают нам совершенно другой опыт , хотя и далеко не идеальный.

В то время как лучший способ наслаждаться любой работой - на языке оригинала, субтитры не загрязняют контент звуками, которые не являются его частью. Основная проблема заключается не в словах, а в выражениях и культурных проблемах, которые подразумеваются как в языке, так и в сценариях: невозможно перевести все, записать новые диалоги или субтитры, поэтому выберите «меньшее зло», чтобы хотя бы иметь возможность наслаждаться частью работы.

border=0

Поиск другого определения