Определение романизации

Романизация - это процесс и результат романизации . Этот глагол относится к принятию римской цивилизации или латыни в качестве языка , или к продвижению и продвижению обоих.

Это называется романизацией, поэтому исторический процесс, который развивался между вторым веком до нашей эры и началом третьего века , вызвал культурные изменения в регионах, которые были завоеваны Римской империей . Из-за романизации те города, которые находились под властью римлян, в конечном итоге приняли свой язык , свои традиции и свои институты.

Процесс романизации развивался одинаково во всех регионах. Сначала элиты и лидеры приняли латынь как язык . Понемногу одежда, архитектурный стиль и валюта Империи также проникали в каждое место, уступая место принятию римских культов. Романизация продолжалась с локальным развитием технологий производства римских товаров.

Наконец, народные классы также приняли язык и обычаи Рима , завершив изменение, которое привело к тому, что эти регионы стали напоминать центральный мегаполис .

Одним из последствий романизации является исчезновение таких языков, как этрусский и галльский , а также потеря отличительных культурных элементов каждого города .

Наконец, романизация также может быть транскрипцией и транслитерацией нелатинского языка (например, китайского, русского, японского или греческого) в латинский алфавит .

Система Хепберн Романизация

Джеймс Кертис Хепберн, христианский миссионер и американский врач, родившийся в начале девятнадцатого века, сыграл очень важную роль в транслитерации японского языка в наш алфавит , латынь, и именно благодаря его работе теперь гораздо более доступно для изучения этого Восточный язык, по крайней мере, в первые месяцы. В 1867 году он опубликовал свой двуязычный словарь, в котором он использовал свою систему латинизации японского языка .

Существует более одной версии системы Хепберн, как оригинальной, так и пересмотренной, и все они используются чаще, чем альтернативы, по крайней мере за пределами Японии. Его главное преимущество заключается в том, что он очень точно указывает на оригинальное произношение слогов, хотя для этого необходимо знать английскую фонетику, поскольку он придумал ее на своем родном языке.

Например, один из японских звуков представлен слогом «ja», но его следует понимать не как начало «мыла», а как английское произношение имени «Джек». Как вы можете видеть, на испанском языке у нас нет необходимых звуков, чтобы рискнуть прочесть эту систему романизации японского языка; С другой стороны, носители английского языка также должны понимать, что транслитерация не идеальна. Слог «fu», чтобы упомянуть другой случай, не полностью отражает исходный звук, который находится между «fu» и «hu» (с английским «h», как в «hello»).

Хотя система латиницы Хепберн достигает довольно точного приближения к правильному произношению, она представляет явную нерегулярность с точки зрения букв, которые она использует для представления различных японских символов. Продолжая «фу», этот слог принадлежит группе, в которой остальные начинаются с буквы «х»: ха, привет, фу , он хо . Еще более нерегулярным примером является следующий: ta, chi , tsu , te to , где понятно, что второй и третий слоги не начинаются с «t», буквы, которая связана с указанным набором.

В системах Kunrei-shiki и Nippon-shiki , с другой стороны, происходит противоположный случай: большая орфографическая регулярность, но меньшая точность фонетики. Две группы слогов, упомянутые в предыдущем абзаце, записаны как ха, привет, ху , он, хо и та, ты , ты , ты, к .

border=0

Поиск другого определения